37 research outputs found

    O dicionário de tradução : um repositório de amostras de significados

    Get PDF
    As reflexões que se seguem têm por objecto o dicionário, o dicionário bilingue, o dicionário bilingue de espanhol-português e, de uma maneira especial, o seu uso como dicionário para a tradução, como dicionário codificador

    Dicionários monolíngues da língua galega

    Get PDF
    O objectivo deste trabalho será mostrar em que medida os principais dicionários monolíngues galegos de que actualmente dispomos no mercado fornecem informação (gramatical, combinatória, pragmática, etc.) suficiente para servirem como ferramentas para ajudar o utilizador a elaborar textos em galego (como língua materna, segunda ou estrangeira). Tentarei quantificar, de maneira aproximada, esta informação, para assim poder justificar respostas a perguntas do tipo: Qual é o melhor dicionário de galego? Que dicionário podemos utilizar para ajudar a aprender galego? Que dicionário nos pode ajudar a escrever em galego? etc.The aim of this work is to show in what measure the current Galician unilingual dictionaries provide sufficient information (grammatical, combining, or pragmatic information) to serve as a tool to help users to elaborate texts in Galician (as mother tongue, second language or foreign language). I will attempt to quantify, in an approximate way, this information, for thus be able to justify answers to questions such as: Which is the best Galician dictionary? What dictionary can we use to learn Galician? What dictionary can help us to write in Galician? etc.Secretaria I+D da Xunta de Galici

    Dicionários codificadores

    Get PDF
    O objectivo deste trabalho será mostrar em que medida os principais dicionários monolingues portugueses de que dispomos no mercado fornecem informação (gramatical, combinatória, pragmática, etc.) suficiente para servirem como ferramentas para produzir ou codificar um texto em português. Tentaremos quantificar, de maneira aproximada, esta informação, para assim poder justificar a resposta a perguntas que frequentemente me foram colocadas, do tipo: Qual é o melhor dicionário de português? Que dicionário posso utilizar para aprender português? Que dicionário me pode ajudar a escrever em português?, etc.Instituto Português do Livro e das Bibliotecas (IPLB).Fundação Calouste Gulbenkian (FCG).Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT)

    A palavra como unidade lexicográfica?

    Get PDF
    Nesta comunicação pretendemos demonstrar a adequação de determinadas estruturas sintagmáticas como unidades de análise e descrição lexicográfica.Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT)

    Autonomia na aprendizagem: aspectos positivos e negativos do uso da plataforma de e-learning nos cursos de letras

    Get PDF
    Universidade do Minh

    Mundos, coisas, predicados: a identificação do referente textual

    Get PDF

    Reverse search in electronic dictionaries

    Get PDF
    In traditional dictionaries (paper dictionaries, digitized dictionaries, humanreadable dictionaries), we can look for information about a word covering the lemmas included in the nomenclature, usually listed alphabetically. But what happens when we don’t know the word we’re looking for? How can a traditional dictionary help me when I want to know, for example: – What is the name of 20 units box where are sold beer bottles? – What euphemism or politically correct term I can use instead of a dysphemism? – Where do I get information about the verb that combines with the word passeio (‘walk’) to express the sense “to go for a walk”? – etc. If the dictionary only presents that information under the entries grade (‘crate’), the euphemism that you don’t know, or the verb dar (‘give’), I won’t be able to find it, because I don’t know that dar is the word I must use to express that sense (”take a walk” / “to go for a walk”). That’s exactly the information I ignore. But that is what happens in most dictionaries: We found the combination dar um passeio under the entry "dar". The reverse search capabilities transform electronic dictionaries not only in an ideological or conceptual dictionary but also in an encoding dictionary. It allows us to find not only the word that corresponds to an idea (like onomasiological dictionaries), but also which word we can associate to another to express an idea (like encoding dictionaries).info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    A informação sobre a categoria gramatical nos dicionários bilingues

    Get PDF
    Será pertinente incluir no dicionário informação sobre a categoria gramatical do lema? Do ponto de vista lexicográfico existem outras maneiras de fornecer informação gramatical para o utilizador comum. Assim, pode-se informar sobre a transitividade ou a regência verbal por meio de exemplos. Para alguns linguistas, a informação sobre a categoria gramatical do lema será imprescindível para poder ser aplicado o chamado "princípio lexicográfico de substituição".Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT)

    Dicionários bilingues de espanhol-português

    Get PDF
    Neste trabalho analisaremos sete dicionários bilingues de espanhol-português que podemos encontrar no mercado. Tentaremos quantificar, de maneira aproximada, a informação recolhida nos mesmos, seguindo uma metodologia já utilizada noutras duas ocasiões para analisar dicionarios monolingues.Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT

    Problemas de lexicografia : para um novo dicionário espanhol-português

    Get PDF
    Quando me pediram, em nome da Porto Editora, um “diagnóstico” sobre o seu Dicionário de Espanhol-Português (Martínez Almoyna, J. (1990) Porto: Porto Editora) para uma possível revisão ou remodelação, após uma consulta atenta e crítica de algumas entradas, tentei sistematizar em alguns pontos a impressão negativa que, como utilizador, tinha desta obra e em geral de todos os dicionários bilingues espanhol-português e português-espanhol no mercado naquela altura. Neste artigo são apresentados alguns desses pontos
    corecore